NihonGakko TVに出演し、カテウラ地域への支援を報告しました

ニュース

2020年10月7日、パラグアイのニホンガッコウ大学が開催しているライブ配信 Nihon Gakko TVに代表の藤掛洋子が参加し、スラム地域であるカテウラへの支援の報告を行いました。この支援は、本基金事務局の鈴木泰輔が中心となり実施した2020年度のクラウドファンディング(以下、CF)において皆様方からいただきました思いを一部届ける形にいたしました。

パラグアイでは猛暑と強風の影響で各地で火災が起きており、パラグアイの皆様の生活が大変心配な状況です。今年の2月~3月はデングが発生、そして新型コロナウイルス感染症の拡大、さらに火災と続き、パラグアイの経済的弱者の方々は大きな負担の中で暮らしておられます。カテウラ地区でもゴミ山を中心に大規模な火災が起きています。

私たちは今回のCFでは、食糧支援を目指しておりました。この度、カテウラ地区で懸命な消火活動を続ける消防隊の方々と地域の住民の方たちへ、飲料水と食糧の支援を実施することを決定し、カウンターパート団体フベンスールのルイス代表に支援金を現地サポーターよりお渡しました。
また、横浜国立大学が実施しているJICA草の根技術協力プロジェクト:パラグアイ農村女性の生活改善プロジェクトに参加されている受講生の女性たちが加工し、販売している菓子類をミタイ基金で買い取り、カテウラの人たちへの支援として贈らせていただきました。

長い期間一緒に活動してきたフベンスールたちとこの困難な状況を乗り越えるために私たちも精一杯の支援をしていきたいと考えております。皆様方の継続したご支援どうかよろしくお願いいたします。

Martes 06 de Octubre 2020
Martes 06 de Octubre 2020

藤掛からの挨拶(下部、日本語訳)

Mbaeichapa pende pyhare. Mi nombre es Yoko Fujikake, Dra. Profesora de la Universidad Nacional de Yokohama, y también la presidenta de la fundación Mitai Mitakunai.

Muy buenas tardes a todos y todas queridos queridas amigos y amigas.

Un fuerte abrazo a cada uno de los que hicieron posible la campaña para ayudar a mis amigos amigas del Bañado Sur luchadores de la vida.

Desde que les conocí vinimos trabajando con los miembros de la Fundación Mitaí Mitakuñaí como Atushi,Makoto, Satoshi, Reimi,Taisuke, Midori, Rica, Tomohiro y otors miembros.

Primero cuando nos enteramos que tenian problemas con la crecida del río y tenían que salir de sus casas.
Después, apoyamos con mis estudiantes de la Universidad Nacional de Yokohama para realizar clases de educación sexual, asistencia de la salud y actividades educativas con los jóvenes del Bañado Sur, reciviendo colaboraciónes de estudiantes de la facultad de midicina de la Universidad Nacional de Asunción.

El año pasado hasta este año realizamos talleres de manicura y pedicuro para que las mujeres del Bañado Sur tengan algun oficio y puedan tener su ingreso. Siempre trabajamos con los miembro de JuvenSur, a través de Luis, su hermano Javier, Jessica y su equipo. Son jóvenes muy valientes y luchadores.

Por eso, cuando nos enteramos de la sequía y el incendio nos asustamos y nos preocupamos muchisimo. Hoy queremos apoyar una vez más con nuestro aporte para que puedan sobrellevar este momento difícil.

Parte de la Fundudación MM, queremos entregar en efectivo 6millones de guaranies.Con este aporte, espero que puedan compular sus alimentos.

Y tambien, espero que con los dulces que prepararon las mujeres, son mis queridas amigas, del Proyecto de Mejoramiento de la calidad de Vida puedan recargar su energía.

Les mando mucha fuerza desde Japón y de todos los que aman a Paraguay.

Yoko Fujikake, Dra.Profesora de YNU, Presidenta de la Fundación Mitaí Mitakuñaí

日本語訳

皆さまこんばんは。
横浜国立大学教授で特定非営利活動法人ミタイ・ミタクニャイ子ども基金の代表理事の藤掛洋子と申します。

バニャードスールで活動する私の友人たちへ支援の手を差し伸べて下さるすべての方々へ感謝申し上げます。

フベンスールと関係を構築し、これまで特活)ミタイ・ミタクニャイ子ども基金のメンバーとともにともに活動を続けてきました。

最初の支援は、カテウラ地区が洪水により地域住民が避難を強いられている状況を知り支援を行いました。その後、横浜国立大学の学生たちとともに、性教育や衛生、教育といったテーマの活動をバニャードスールの若者とたちともに実施しました。その時は、アスンシオン国立大学医学部の学生たちにも協力いただきました。

昨年から今年にかけては、バニャードスールの女性たちを対象に雇用創出を目指したネイルプロジェクトを実施しました。常にルイスやハビエル、ジェシカをはじめとするフベンスールのメンバーとともに活動しました。
彼ら若者はバニャードスールの勇敢な戦士たちでであると考えます。

私たちは今回の日照りと火事のニュースを聞き、驚き、とても心配しています。

そして改めてこの厳しい状況を乗り越えるための支援をしたいと考えました。

ミタイ・ミタクニャイ子ども基金からは現金6,000,000グアラニー(約90,000円)を食料や水等の購入のために寄付します。

また、草の根プロジェクト参加女性たちが作ったお菓子も合わせて寄付します。

日本から、パラグアイを愛する全ての人たちからの精一杯の応援を送ります。

寄付金を受けとったルイスから感謝の言葉もいただいています。

ーーーーー
特定非営利活動法人ミタイ・ミタクニャイ子ども基金代表理事

藤掛洋子博士、皆様へ

この度もご支援いただき本当にありがとうございました。
温かい気持ちに大変感動しました。

農村女性たちからの甘いものの支援も私たちに強い力をくれました。
私たちと似たような境遇の女性たちから支援をいただけることに感謝します。

私たちのことを心配してくれる農村女性達の姿や支援しようとして下さる様子、がんばっておられる様子は、まるで自分たちの母の姿を見ているようで涙を堪えることができませんでした。

バニャードの多くの女性たちはトルティーヤを作ります。トルティーヤは簡易的な食事ですが、パラグアイ人はよく食べ、お金がない時に食べるものでもあります。トルティージャを作っている母の姿と農村女性たちの姿が重なり、感動しました。

私たちを支援したいと申し出てくださったことにとても驚きましたし、地球の反対側である日本から私たちの状況を心配して支援をいただけることに驚いています。

本当にありがとうございました。

ルイス・ナルバホ 

タイトルとURLをコピーしました